Бокеев О. Крик: Повести. Пер. с каз. – М.: Сов. писатель, 1984.- 336 с.
Оралхан Бокеев – автор сборников повестей и рассказов на казахском языке «Камчигер»(1970 г.), «Плеяды» (1971), «Ледниковые горы» (1975) и другие. В 1981 году издательством «Советский писатель» был издан сборник писателя на русском языке «Крик».
В этот сборник известного казахстанского писателя вошли повести «Крик», «Снежная девушка», «Человек-олень», Олиара» и другие. Герои произведений – казахские юноши и девушки. Все они в поисках жизненной гармонии, тесно связанной с добротой, искренностью, честностью. На пути этих поисков, как и бывает в жизни, их ожидает многое: трудности, разочарование, радость достигнутой цели.
СОДЕРЖАНИЕ
ЭТО БЫЛО ЗИМОЙ. (Диптих)
КРИК. Перевод 0. Мирошниченко . . . 4
СНЕЖНАЯ ДЕВУШКА. Перевод А. Кима . . . 93
ТРИ ПОВЕСТИ
ЧЕЛОВЕК-ОЛЕНЬ. Перевод А. Кима . . . 188
ОЛИАРА. Перевод А. Кима . . . 211
ОСИРОТЕВШИЙ ВЕРБЛЮЖОНОК. Перевод А. Кончица. . . 274
Бокеев О. Поезда идут мимо: Роман, повесть / авториз. пер. с каз. В.Мироглова и А. Кончиса.- Алма-Ата: «Жазушы», 1985.- 400 с., ил., портр.
Роман посвящен людям труда, проблемам, волнующим наших земляков 80-х годов. Действие романа начинается в далекие тридцатые годы XX века, когда строительство Турксиба всколыхнуло казахскую степь. Автор ярко показал становление национального рабочего класса в Казахстане.
Главный герой романа Дархан вместе со своими земляками – жителями степного полустанка – проходит испытания, выпавшие на долю советских людей в годы Великой Отечественной войны. В характере героев романа, созданных Оралханом Бокеевым, раскрываются лучшие черты казахского народа – труженика. Это люди с ярко выраженным национальным характером, своеобразным духовным строем, в котором прослеживается связь сегодняшнего дня с глубокой традицией национального бытия.
СОДЕРЖАНИЕ
ПОЕЗДА ИДУТ МИМО. Перевод В. Мироглова … 5
ОТГОЛОСОК ЮНЫХ ДНЕИ. Перевод А. Кончиса … 345
Бокеев О. Поющие барханы / Пер. с каз. – М.: Сов. писатель, 1981.- 344 с.
Оралхан Бокеев вошел в литературу стремительно. Первый его сборник повестей и рассказов, увидевший свет на родном языке в 1970 году, принес молодому писателю признание.
Герои повестей люди — труженики, земляки 80-х годов XX века. И казахский юноша Нурлан из одноименной повести, и механизатор Нуржан из повести «Снежная девушка – живые образы наших земляков – надолго запомнятся читателю книги.
Поющие барханы. Перевод В. Нанкиной . . . 64
Снежная девушка. Перевод А. Кима. . . . . . 122
Отголосок юных дней. Перевод А. Кончица . . . . 222.
Камчигер. Перевод Р. Сейсенбаева . . . . . 282
Сказание о матери Айпаре. Перевод А. Кончица . . 300
Бокеев В. След молнии: Повести и рассказы / Пер. с каз., послесл. В.Личутина.- М.: Мол. гвардия, 1978.- 320 с. – (сер. «Молодые писатели»)
Повесть «След молнии» — первая книга произведений Оралхана Бокеева, переведенная в 1978 году на русский язык. В 1976 году писатель за сборник повестей и рассказов «След молнии» (1976 г.) стал лауреатом премии имени Николая Островского.
В данный сборник произведений казахстанского прозаика вошли четыре небольших повести и рассказы. Герои его произведений, современники, наши земляки – чабаны, охотники, жители горных алтайских аулов и малых городов. Все герои писателя – натуры цельные, прямые и бескомпромиссные – непримиримые противники всякой фальши, приспособленчества, жестокости.
ПОВЕСТИ
Отзовись, мой жеребенок. Перевод Александра Орлова … 5
Когда уходят Плеяды. Перевод Анатолия Кима … 48
Человек-Олень. Перевод Анатолия Кима … 127
Олиара. Перевод Анатолия Кима … 195
РАССКАЗЫ
След молнии. Перевод Анатолия Кима … 239
Оттепель. Перевод Арины Кия … 256
Бура. Перевод Бахытжана Момыш-улы … 267
Ардак. Перевод Анатолия Кима … 280
Кербугу. Перевод Юрия Домбровского … 301
Владимир Личутин. Между небом и землею … 317
Бокеев О. Человек-Олень : Повести.- Алма-Ата: «Жалын», 1987.- 496 с.
В книгу известного казахского писателя, лауреата Государственной премии Казахской ССР Оралхана Бокеева вошли наиболее известные произведения «Человек-Олень», «Крик», «Сказание о матери Айпаре» и другие. Произведения этого сборника вначале были опубликованы в периодических изданиях и тепло одобрены литературной критикой и читательской аудиторией.
Светлая любовь, верная дружба, высокая нравственность, благородство – вот такие уроки человечности проходят герои повестей писателя.
Благословсппый месяц май. Перевод В. Михальского … 3
Человек-Олень. Перевод А. Кима … 89
ЭТО БЫЛО ЗИМОЙ (Диптих)
Крик. Перевод О. Мирошниченко … 143
Снежная девушка. Перевод А. Кима … 233
ПРОЛЕТЕЛИ САМОЛЕТЫ, ПРОМЧАЛИСЬ ПОЕЗДА (Диптих)
Поющие барханы. Перевод В. Панкиной … 387
Огненная арба. Перевод В. Панкиной … 382
ВЕЛИКАЯ СТЕПЬ (Диптих)
Сказание о матери Айпаре. Перевод А. Кончица … 440
Камчигер. Перевод Р. Сейсенбаева … 479