Абай и Пушкин

s09       Непревзойденные переводы Абая из «Евгения Онегина» — замечательное явление в истории казахской литературы. Они навсегда останутся ярким свидетельством горячей любви казахского народа к творениям пушкинского гения, свидетельством горячей любви его к русской литературе и культуре.
Во второй половине XIX в. к русской литературе обратился Абай, творчество которого неразрывно связано с именем Пушкина. Еще, будучи учеником мусульманского медресе, наперекор всем правилам духовной школы, Абай учился русскому языку. Учился для того, чтобы в подлиннике читать произведения русских писателей, поэтов и ученых. Абаю тогда было всего лишь 14 лет. Познакомившись с сочинениями Пушкина в эти годы, когда читать стихи удавалось ему с еще большим трудом, Абай всю жизнь не расставался с произведениями Пушкина. Поэзия любимого поэта служила опорой в идейно-художественных исканиях Абая. Тщательное изучение творческого опыта Пушкина способствовало формированию реализма творчества самого Абая, помогало создать новую поэтику, ввести новые размеры в казахской литературе.
Замечательные стихи Абая о роли поэта и о значении поэзии, о четырех временах года и другие созданы на основе серьезного творческого изучения наследия Пушкина.
Изучению и освоению творчества Пушкина способствовали и переводы из «Евгения Онегина». Мастерски передавая на казахский язык пушкинские поэтические образы и средства их языкового выражения, Абай обогащает казахскую литературу и расширяет возможности ее художественной формы, вносит в казахскую литературу новые элементы реализма. Абай приступил к переводам «Евгения Онегина» в то время, когда передовая часть казахского народа тянулась к русской культуре и литературе. Лучшие сыны народа популяризировали и распространяли произведения русских ученых, писателей и поэтов.
К переводам произведения Пушкина Абай приступил в то время, когда казахи-читатели степной газеты писали: «мы любим стихи, отчего редакция газеты не знакомит нас в переводе с русскими поэтами?… Желательно было видеть на страницах «Особых прибавлений к АОВ» (Акмолинские Областные ведомости.) «статьи, знакомящие киргиз с русской литературой и историей». Этим большим интересом и любовью к русской литературе объясняется то, что переводы Абая из «Евгения Онегина» уже в 1889 г. стали широко известными по всей Казахской степи.
Абай приступил к переводам произведений Пушкина и других русских поэтов с полным пониманием всего того огромного значения, которое имеет такая работа. Из «Евгения Онегина» Пушкина Абай перевел на казахский язык всего семь отрывков: 1) Портрет Онегина; 2) Письмо Татьяны. 3) Ответ Онегина (так назван у Абая монолог Онегина в деревенском саду). 4) Второй вариант этого перевода. 5) Письмо Онегина к Татьяне; 6) Письмо Татьяны, т.е. монолог Татьяны в Петербурге; 7) Монолог Ленского (отрывок).
Кроме того, Абай создал еще одну песню, которая называется «Предсмертное слово Онегина».

Страницы: 1 2 3