Шакарим – переводчик

s17    Мастерство переводчика ярко проявилось в умелом использовании изобразительно-выразительных средств языка при описании главных героев произведения. Троекуров у него как и в оригинале, подан крупным планом. Его характеристикой открывается само повествование: он несметно богат, владеет огромной псарней, однако невежествен, хвастлив, безграмотен, жесток, больше любит собак, чем людей. Параллельно с ним идет описание Андрея Гавриловича Дубровского. Он резко отличается от Троекурова: совсем не богат, зато справедлив, честен, горд и полон достоинства.Предельно близок Шакарим к автору повести и в характеристике других персонажей: Марии, Владимира, Верейского и других.

Как особенность перевода следует отметить наличие в нем большого числа русских слов: заседатель, закон, приказный, дознание, разбойник и другие. Многие из них повторяются неоднократно. Почему Шакарим не дал их в переводе, тем более что некоторые слова вполне можно заменить казахским эквивалентом? Сохранение русского звучания названных понятий имеет свое объяснение: во-первых, ко времени появления кудайбердиевского перевода эти русские понятия именно так употреблялись в казахской лексике и нисколько не мешали пониманию содержания и идеи повести; во-вторых, использование этих слов без перевода углубляло восприятие национального своеобразия повести, — как раз в этом состояла одна из важнейших задач переводчика.

В предисловии к переводу мы находим глубокие размышления Шакарима о смысле жизни, о роли и значении поэзии. Он справедливо считает, что искусство владения словом дается не каждому, а лишь избранным – таким, как Байрон, Лермонтов, Хафиз, Навои, Физули.

Заслуга Шакарима, как переводчика, в том, что он обращался к сюжетам мировой литературы. Он перевел известный роман американской писательницы Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Переводы Шакарима показывают, что он смог подняться до уровня передовых деятелей общечеловеческой культуры.

Рекомендуемая литература:

1. Аманбаева А. Духовное богатство Шакарима // Спектр. – 2006. – 6 апреля. – с.4
2. Аманжол А. Некоторые особенности перевода Л.Толстого Шакаримом // Абай. – 2005. — №1. – с.60-64
3. Султанбеков М. »Хочу, чтобы русские читали Абая и Шакарима»./ Интервью Л.Васильева. // Семипалатинские вести. – 2007. – 3 мая. – С. 4
4. Кудиярова А. Шакарим: поэт, мыслитель, человек. // Нива. – 2001. – N 9. – С. 88- 96

 

Страницы: 1 2