Ты мой храм,ты чистое хранилище
Истины всевечной и святой.
А.Геннади

img25  Библиотека – это одна из тех немногих нитей, которая тянется из прошлого и соединяет одно поколение с другим, историю с современностью. Переживая века, в разные годы разные книги оставляют след в душе. Стоят рядышком старинные кожаные переплеты и пахнущие еще типографской краской издания нынешнего года. Удивительна библиотека… И у каждой из этих древних изобретений человечества есть своя история… Имя великого казахского поэта библиотека получила в декабре 1992 года по решению Кабинета Министров и по ходатайству коллектива библиотеки. Раньше библиотека носила имя Николая Васильевича Гоголя. Данное решение можно считать как дань памяти великому земляку. Для библиотеки — это не просто имя учреждения, это часть ее истории.

А все начиналось более 100 лет назад, когда Абай впервые пришел в библиотеку, которая была создана в1883 году благодаря усилиям революционеров – демократов сосланных в Семипалатинск.

Можно сказать, что Абай был одним из первых читателей –казахов не только данной библиотеки, но и всего Казахстана, так как семипалатинская библиотека – одна из старейших библиотек республики. Эпизод посещения Абаем библиотеки описан М. Ауэзовым в его трилогии «Путь Абая»: «Библиотекарь, скромно одетый старичок с острой седенькой бородкой и морщинистым лицом, приветливо встретил Абая как старого знакомого. Недалеко от входа за столом сидел чиновник с пышными кудрявыми волосами и лихо, закрученными усами. Он поглядывал масляными глазками на свою соседку, нарядно одетую молодую женщину, видимо, даже здесь, в библиотеке, продолжая свое ухаживание».

Едва Абай вошел, как он указал ей на него и довольно громко, с явным расчетом на то, чтобы остроту его услышали остальные, процедил сквозь зубы: — Удивительно… с каких пор в Гоголевскую библиотеку стали пускать верблюдов. Кое – кто из молодых читателей подняв глаза и увидев казаха в широком степном чапане и фыркнул. Женщина нахмурила брови и залилась краской, укоризненно взглянув на остряка. Абай резко повернул голову, но поборов мгновенную вспышку гнева, спокойно ответил:
— А почему бы не зайти сюда верблюду, господин чиновник, если здесь уже сидит осел?
На этот раз рассмеялись все.
Абай умел достойно отвечать собеседнику, и это привлекало к нему людей.

Здесь же, в библиотеке, произошел еще один диалог Абая, но уже не с чиновником, а с политическим ссыльным Евгением Петровичем Михаэлисом. Абай просил у библиотекаря номер журнала «Русский вестник», в котором было напечатано одно из произведений Льва Толстого. Услышав это, Михаэлис подошел к Абаю и передавая ему книгу, представился. Разговорились. Из библиотеки они вышли вместе. Михаэлиса заинтересовал казах, читающий Толстого и думающий о своем народе. А Абая, в свою очередь, привлек умный и образованный русский, с которым он чувствовал себя легко и свободно. Эта встреча очень сильно повлияла на становление и развитие общечеловеческого мировоззрения Абая, и его поэтическое творчество. Михаэлис стал для него «лоцманом в книжном море», с удовольствием приобщая его к передовой русской и европейской культуре.

Расширению знаний Абая в истории, юриспруденции, науке способствовали и его близкие друзья – Северин Северинович Гросс и Александр Викторович Леонтьев. Гросс, поляк по национальности, был юристом (имел степень кандидата права), и служил у судьи П.Е.Маковецкого письмоводителем, где они с Абаем и познакомились. А. В. Леонтьев, недоучившийся студент Петербургского университета юридического факультета. Он служил по вольному найму у уездного судьи. И, естественно, их интересовали традиции, обычаи степняков. А все это прекрасно знал Абай, так как два трехлетия, до 90- годов 19 века служил бием. Затем, институт степных судопроизводителей, биев был упразднен. Но Абай так и остался авторитетом в области казахского степного права. Таким образом, юриспруденция послужила поводом к дружбе. Взаимные интересы по реформе Судебного кодекса Степи приводили к дискуссиям между степным мудрецом и его молодыми друзьями. Можно сказать, что итогом их тесного общения явилась книга «Материалы для изучения юридических обычаев казахов». Она была написана С. С. Гроссом совместно с А. В. Леонтьевым. Но можно смело утверждать, что рецензентом и еще одним соавтором был Абая. Взаимоотношения с друзьями у Абая строились на взаимообогащении. Не только они просвещали Абая, но и он помог им глубже понять историю, обычаи, философию и религию своего народа. Часто его встречи с друзьями проходили в библиотеке, так как она была одним из немногих мест города, куда приходили не только за книгами, но и пообщаться. Связь Абая и библиотеки прослеживается и в воспоминаниях Джодржа Кеннана, американского корреспондента путешествовавшего по Сибири и Алтаю. А. В. Леонтьев, познакомившись с Дж. Кеннаном, сообщает ему о киргизе Абае, который не только посещает библиотеку, но даже читает таких авторов, как Милль, Бокль, Дрэпер. Об этом удивительном киргизе Дж. Кеннан написал в своей книге «Сибирь и ссылка».

img26Там же, он описал и библиотеку города Семипалатинска: «Скромное деревянное здание, посередине города с уютной читальней, где можно найти все русские газеты и журналы и весьма недурной подбор книг. …С удивлением я видел, — продолжает он, — сочинения Спенсера, Бокля, Льюиса, Милля, Тэна, Леббока, Тейлора, Тексли, Дарвина, романы и повести Скотта, Диккенса… Подобный подбор книг делает честь интеллигенции и вкусу тех кто его произвел и кто пользовался этими книгами. Благодаря книгам у меня составилось лучшее мнение о Семипалатинске, чем на основании того, что я до сих пор видел и слышал». Вот такой была библиотека времен Абая. Абай любил прохладный и тихий зал библиотеки. Здесь встречал его иной мир, светлый и желанный мир книг, науки, поэзии. Абай засиживался в библиотеке до ночи. Он читает, обдумывает…, те самые книги Спенсера, Бокля, Дарвина, энциклопедические словари… Но, все же, больше всего влечет его русская литература – Пушкин, Лермонтов, Крылов, Толстой, Салтыков-Щедрин… Отсюда, из Семипалатинска, Абай увозил за перевалы Чингиза книги полюбившихся русских поэтов

Лишь знаньем жив человек,
Лишь знаньем движется век!
Не говори: «Не могу»
Стремись к познанью душой.

Благодаря этому стремлению им был проделан длительный путь самообразования. Абай в совершенстве овладел русским, арабским, персидским, турецким и татарским языками. Он изучил русскую и через нее западную и античную литературу, знал в оригинале весь арабско-персидский героический эпос и произведения великих классиков Востока, поэзию Турции. Кроме того, Абай хорошо освоил труды философов, как восточных, так и европейских.

А одним из университетов Абая была маленькая библиотека города. И сегодня, она предлагает всем горожанам воспользоваться ее богатыми фондами для собственного самообразования.
По архивным данным в год открытия библиотеки (3 октября 1883 года) книжный фонд составлял 274 экземпляра книг. Сегодня фонд библиотеки составляет более 400 тыс. экземпляров, а книги времен Абая стали раритетом, и хранятся в фонде редкой книги. Среди них: Льюис Д. Г. «Изучение психологии: ее предмет, область и метод», 1880 года; Милль Дж. Ст. «Обзор философии сера Вильяма Гамильтона и главных философских вопросов, обсужденных в его творениях», 1869 г.; Спенсер Г. «Основания социологии», 1876 г.; Рабле Ф., Монтень М. «Мысли о воспитании и обучении», 1896 г.; Смайльса С. «Самостоятельная деятельность» (1888 г.); Сочинения Лессинга, 1882 г., Рикардо Д. (1882), Платона (1863 г.), Толстого Л. (1889), Пушкина А. (1887) и другие. Возможно, это те книги, к которым прикасалась рука Абая.

Но сегодня ценны не только эти издания, но и переводы Абая на другие языки мира. В библиотеке хранятся переводы на русском, узбекском, киргизском, арабском, китайском, английском. Особенностью данных переводов является то, что они были сделаны в 40-70 годы 20 века. В основном это перевод поэтического наследия Абая. Помимо тех книг, которые хранятся в библиотеке, поэзия Абая переведена на латышский, молдавский (1970 г.), французский (1958 г.), польский (1934 г.), латинский языки (1940 г.). Уникальным является китайское издание, оно представляет перевод «Карасоз» великого мыслителя. Попыток перевода данного произведения немного, так как оно требует не только поэтического дарования, но и философского мышления. На русский язык известны три перевода. Первые сделаны в советский период: Виктором Шкловским, и в семидесятом году казахским писателем Сатимжаном Санбаевым. В 1990 году, его соотечественником, родом из Семипалатинска, Роланом Сейсенбаевым и Кларой Серикбаевой была сделана новая редакция перевода Слов. Она получила название «Книга слов». Этот перевод символичен, как преемственность поколений. «Карасоз» создана Абаем на склоне лет. Он знает цену всему – делам, искушению, соблазнам, но все проходит и остается только мудрость.

Современная библиотека значительно отличается от скромной библиотеки 19 века, и прежде всего информационными технологиями. Но и сегодня она остается связующей нитью между поколениями, так как это изначально заложено в ее функциях. А началом этой нити, для нашего края, является Абай, через века оставшийся интересным для своих потомков. Наверное, в этом и есть величие гения…