Будучи самобытным национальным поэтом, сыгравшим после Пушкина великую роль в дальнейшем развитии русской литературы и литературного языка, Лермонтов перешагнул границы родной литературы, его творчество стало достоянием всех наций и народностей, населявших Россию той эпохи. В этом сказались и величие его редкого таланта, и сила общечеловеческих идей гуманизма, свободы, равенства и братства народов, которые он выражал, и его гордая непримиримость к общественным порокам, мужественный протест против лжи и несправедливости, против насилия и угнетения.
Лермонтов, как и Пушкин, полюбился нам впервые по переводам Абая, осуществленным в конце прошлого века. Именно Абай открыл казахам новый мир не только русской, но и западноевропейской поэзии. Пушкин, Лермонтов и Крылов были как раз теми писателями, которые не подражали, а творчески, самостоятельно и оригинально подошли к литературе Запада и переняли ее лучшие достижения. Осваивая ее путем творчество великих русских поэтов, Абай, в свою очередь, сроднил их с казахским народом, перенес в казахскую степь идеи народности, просвещения и гуманизма. По лермонтовским пересказам, переведенным на казахский язык, Абай познакомил казахов с творчеством Гейне и Гете.
Следует заметить, что больше всего переводил Абай произведения М. Лермонтова — около двадцати стихотворений. Лермонтов был, наряду с Пушкиным, любимым учителем казахского поэта. И не случайно лермонтовский «Парус» переведен Абаем почти дословно. И лишь в последней строфе поэт несколько смягчил лермонтовский мотив, перефразировал третью и четвертую строки третьей строфы: «бедняга, он, мятежный, у бога днем просит бури ночи».
Прав был Мухтар Ауэзов, когда писал: «С большой тщательностью и особой любовью переводил Абай стихи Лермонтова. Из них «Кинжал», «Выхожу один я н дорогу», «Дары Терека», «Парус», отрывки из «Демона» до сих пор остаются непревзойденными по мастерству среди переводов русских классиков на казахский язык.
Любовь Абая к Лермонтову видна не только в его переводах. Собственное творчество казахского поэта целиком проникнуто духом гневной поэзии гениально русского поэта. Абай выступает против баев и мулл, против волостных правителей и сатрапов самодержавия, против всех тех, кто не трудится, кто сидит на шее народа, сеет раздор, склоку, клевету.
Очень много у Абая стихов, которые по духу, идее, настроению перекликаются с лермонтовскими. Факты сходства тем и мотивов произведений русского и казахского поэтов налицо. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить стихи «О казахи мои» Абая со стихотворением Лермонтова:
Что без страданий жизнь поэта?
И что без бури океан?
Он хочет жить ценою муки,
Ценой томительных забот.
Он покупает неба звуки,
Он даром славы не берет.
Немало сходного можно обнаружить у них и в способе выражения чувства неудовлетворенности, одиночества и разочарования. Но, сетуя на свою горькую участь, на одиночество, на тупость невежд, Абай призывал в конце жизни не к отречению от борьбы, а к порыву, к свету, к полету ввысь:
Чтоб скорбь на плечи не легла,
Чтобы в тупик не завела,
Душа, должна ты встрепенуться…
И снова — ВВЫСЬ, и снова в путь…
(Перевод Л. Озерова.)
Жажда жизни, света, бурных страстей и страданий берется от Лермонтова, от кипучих источников его мятежной жизнеутверждающей поэзии.
Издавна имена Пушкина и Лермонтова произносятся на казахском языке рядом. И это, прежде всего потому, что они и в переводе Абая шли рядом.
В лучезарных стихах жизнерадостной поэзии Пушкина, основой которых является гуманизм, и в яростных, клокочущих ненавистью, горечью и разочарованием стихах лермонтовской поэзии есть общее, роднящее и сливающее эти две струи в единое русло: это — пламенная любовь к Родине, к своему народу, к его языку и культуре, уважение и братское сочувствие к другим народам, ненависть к угнетению и насилию, жажда жизни, свободы, счастья и любви. Абай, переводя стихи Лермонтова, пророчески указал поэтам будущих поколений, кого им в первую очередь изучать и переводить на родной язык.
Рекомендуемая литература:
Каратаев М.Свет русской культуры.- Алма-Ата:Казахстан, 1975.- 280 с.
Ауэзов М. Абай (Ибрагим) Кунанбаев. Жизнь и творчество / В кн.: Абай Лирика и поэмы.- М.:Худ.лит., 1940.- С. 11-30
Жиреншин А. Абай и его русские друзья.- Алма-Ата: АН Каз. ССР, 1949.- 126 с.
Жанболатов Р. Поэзия грустной мысли // Семипалатинские вести.- 2005.- 9 сентября.- С.5
Митрофанов А. Абай и Лермонтов // Иртыш.- 1995.- 10 августа.- С.14
Султанбеков М. Нить притяжения // Абай.- 1999.- №4.- С.15-25