img42   Имя великого казахского поэта библиотека города Семипалатинска получила в декабре 1992 года по решению Кабинета Министров и по ходатайству коллектива библиотеки. Раньше библиотека носила имя Николая Васильевича Гоголя. Данное решение можно считать как дань памяти великому земляку.

Для библиотеки — это не просто имя учреждения, это часть ее истории. А все начиналось более 100 лет назад, когда Абай впервые пришел в библиотеку, которая была создана в 1883 году благодаря усилиям революционеров – демократов сосланных в Семипалатинск. Абай был одним из первых читателей — казахов, а семипалатинская библиотека – одной из старейших библиотек Республики Казахстан. Эпизод посещения Абаем библиотеки описан М. Ауэзовым, известным казахским писателем, в его трилогии «Путь Абая» В библиотеке произошло знакомство Абая с политическим ссыльным Евгением Петровичем Михаэлисом.

Абай просил у библиотекаря номер журнала «Русский вестник», в котором было напечатано одно из произведений Льва Толстого. Услышав это, Михаэлис подошел к Абаю и передавая ему книгу, представился. Разговорились. Из библиотеки они вышли вместе. Михаэлиса заинтересовал казах, читающий Толстого и думающий о своем народе. А Абая, в свою очередь, привлек умный и образованный русский, с которым он чувствовал себя легко и свободно. Эта встреча очень сильно повлияла на становление и развитие общечеловеческого мировоззрения Абая, и его поэтическое творчество. Михаэлис стал для него «лоцманом в книжном море», с удовольствием приобщая его к передовой русской и европейской культуре.

Расширению знаний Абая в истории, юриспруденции, науке способствовали и его близкие друзья, политические ссыльные – Северин Северинович Гросс и Александр Викторович Леонтьев. Гросс, поляк по национальности, был юристом и имел степень кандидата права. А. В. Леонтьев, недоучившийся студент Петербургского университета юридического факультета. Их объединял общий интерес к юриспруденции. Абай до 90-х годов 19 века служил бием (судьей) и оставался авторитетом в области степного казахского права

Взаимные интересы по реформе Судебного кодекса Степи приводили к дискуссиям между степным мудрецом и его молодыми друзьями. Можно сказать, что итогом их тесного общения явилась книга «Материалы для изучения юридических обычаев казахов». Она была написана С. С. Гроссом совместно с А. В. Леонтьевым. Но можно смело утверждать, что рецензентом и еще одним соавтором был Абая.

Взаимоотношения с друзьями у Абая строились на взаимообогащении. Не только они просвещали Абая, но и он помог им глубже понять историю, обычаи, философию и религию своего народа. Часто его встречи с друзьями проходили в библиотеке, так как она была одним из немногих мест города, куда приходили не только за книгами, но и пообщаться.

Связь Абая и библиотеки прослеживается и в воспоминаниях Джодржа Кеннана, американского корреспондента путешествовавшего по Сибири и Алтаю. А. В. Леонтьев, познакомившись с Дж. Кеннаном, сообщает ему о киргизе Абае, который не только посещает библиотеку, но даже читает таких авторов, как Милль, Бокль, Дрэпер.

Об этом удивительном киргизе Дж. Кеннан написал в своей книге «Сибирь и ссылка». Там же, он описал и библиотеку города Семипалатинска: «Скромное деревянное здание, посередине города с уютной читальней, где можно найти все русские газеты и журнлы и весьма недурной подбор книг. …С удивлением я видел, — продолжает он, — сочинения Спенсера, Бокля, Льюиса, Милля, Тэна, Леббока, Тейлора, Тексли, Дарвина, романы и повести Скотта, Диккенса… Подобный подбор книг делает честь интеллигенции и вкусу тех кто его произвел и кто пользовался этими книгами. Благодаря книгам у меня составилось лучшее мнение о Семипалатинске, чем на основании того, что я до сих пор видел и слышал».

Но, все же, больше всего Абая влечет русская литература – Пушкин, Лермонтов, Крылов, Толстой, Салтыков-Щедрин…
Отсюда, из Семипалатинска, Абай увозил за перевалы Чингиза книги полюбившихся русских поэтов.

Будучи человеком вселенского гуманистического мировоззрения, и считая целью своей жизни — просвещение народа, он стал переводить произведения русских писателей. Переводы для Абая были не просто просветительским долгом, но и потребностью души. Его уникальный перевод письма Татьяны из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина стал, поистине народной песней. Признание народа, одно это, говорит нам о гениальности поэта, сумевшего до тонкости передать душу произведения.

Не менее сложны для перевода и басни Крылова, так как содержат тонкость иронии, колорит народной мудрости. Для этого необходимо знать не только язык оригинала, быт, обычаи, но и суметь найти достойный эквивалент в казахском языке. И с этим Абай прекрасно справился.

Многие исследователи творчества Абая отмечают его связь с творчеством Лермонтова. Поэту близка гражданская позиция Лермонтова в обществе, в поэзии. Абай перевел на казахский язык более 30 стихотворений Лермонтова. Среди них: «Кинжал», «Дума», «Дары Терека», «Утес», «Выхожу один я на дорогу». Из крупных произведений он перевел отрывки: «Исповедь», «Измаил Бей», «Вадим», «Демон». Именно через лермонтовские поэтические переводы он познакомился сам и познакомил свой народ с европейской поэзией — Гете, Байроном.

В этот период русский язык сыграл для казахского народа ту же роль, что и в свое время, французский для – русского. Именно, через французский язык Россия познакомилась с европейской культурой. Абай был первым человеком, который понял историческую роль русского языка, и в «Карасоз» 25 слово, он высказывает эти мысли. Это произведение стало итогом жизненной мудрости Абая и обращено к потомкам.

Переводческая работа Абая была поистине новым шагом в казахской поэзии и литературе. Философские искания Абая во многом, особенно в педагогических воззрениях, соприкасаются с мыслями Л. Толстого о просвещении и воспитании народа. Современные исследователи проводят множество параллелей между Абаем и другими великими мыслителями – философами Востока, России, Запада. Ключ к философии Абая – любовь к человеку и природе, путь самопознания.
Он пишет:

 

В душу вглядись глубже, сам собою побудь.
Я для тебя загадка, я и мой путь!

Великолепен его афоризм о космической беспредельности: «Мир – океан, время – ветры, которые гонят волны поколений, волны вдребезги разбивают друг друга, меняют друг друга, исчезают, а океан остается без изменений!»

    Но, чтобы каждому поколению познать себя, необходимы знания.
«Лишь знаньем жив человек,
Лишь знаньем движется век!
Не говори: «Не могу»
Стремись к познанью душой».
 

Благодаря этому стремлению им был проделан длительный путь самообразования. Абай в совершенстве овладел русским, арабским, персидским, турецким и татарским языками. Он изучил русскую и через нее западную и античную литературу, знал в оригинале весь арабско-персидский героический эпос и произведения великих классиков Востока, поэзию Турции. Кроме того, Абай хорошо освоил труды философов, как восточных, так и европейских.А одним из университетов Абая была маленькая библиотека города. По архивным данным в год открытия библиотеки (3 октября 1883 года) книжный фонд составлял 274 экземпляра книг. Сегодня, книги времен Абая и книги, которыми он пользовался, стали раритетом. Они хранятся в фонде редкой книги Универсальной библиотеки его имени.Среди них: Льюис Д. Г. «Изучение психологии: ее предмет, область и метод», 1880 года; Милль Дж. Ст. «Обзор философии сера Вильяма Гамильтона и главных философских вопросов, обсужденных в его творениях», 1869 г.; Спенсер Г. «Основания социологии», 1876 г.; Рабле Ф., Монтень М. «Мысли о воспитании и обучении», 1896 г.; Смайльс С. «Самостоятельная деятельность» (1888 г.); Карамзин Н.М. «История государства российского», 1845 г.; «Илиада» Гомера в переводе Гнедича; Уоллэс А. «Дарвинизм. Изложение теории естественного подбора», 1898 г.; «Философские течения русской поэзии» сост. Перцов П. (1899 г.); Сочинения Лорда Байрона (1894 г.), Лессинга (1882 г.), Рикардо Д. (1882), Кольба Ф., Платона (1863 г.), Толстого Л. (1889), Пушкина А. (1887), и другие.
Важное место среди изданий библиотеки занимали и литературно-научные и политические журналы: «Вестник Европы», 1896; «Северный вестник», 1890; «Современник»,1851 года издаваемый И. Панаевым и Н. Некрасовым; Журнал истории, политики, литературы, 1888 г.Но сегодня ценны не только эти издания, но и переводы поэтического наследия Абая на другие языки мира. В библиотеке хранятся переводы на русском, узбекском, киргизском, арабском, китайском, английском. Особенностью данных переводов является то, что они были сделаны в 40-70 годы 20 века.

Помимо тех книг, которые хранятся в библиотеке, поэзия Абая переведена на латышский, молдавский (1970 г.), французский (1958 г.), польский (1934 г.), латинский языки (1940 г.).

Уникальным является китайское издание, оно представляет перевод «Карасоз» («Книга слов») великого мыслителя. Попыток перевода данного произведения немного, так как оно требует не только поэтического дарования, но и философского мышления. На русский язык известны три перевода. Первые сделаны в советский период: Виктором Шкловским, и в семидесятом году казахским писателем Сатимжаном Санбаевым. В 1990 году, его соотечественником, родом из Семипалатинска, Роланом Сейсенбаевым и Кларой Серикбаевой была сделана новая редакция перевода «Слов». Она получила название «Книга слов». Этот перевод символичен, как преемственность поколений.

Следующие переводы «Книги слов» Абая сделаны уже в 21 веке под эгидой Международного клуба Абая и журнала «Аманат», издаваемого данным клубом.. Это перевод на русский язык Клары Серикбаевой и Юрия Кузнецова изданный в 2001 году и перевод стихов и «Слов» Абая на английский язык Ричардом МакКейном, изданный в 2003 году. «

Карасоз» («Книга слов») создана Абаем на склоне лет. Он знает цену всему – делам, искушению, соблазнам, но все проходит и остается только мудрость.

Все переводы «Слов» Абая хранятся в библиотеке.

Современная библиотека значительно отличается от скромной библиотеки 19 века. Но и сегодня она остается связующей нитью между поколениями, так как это изначально заложено в ее функциях. А началом этой нити, для нашего края, является Абай, через века оставшийся интересным для своих потомков. Наверное, в этом и есть величие гения…