Эпоха, в которую жил Абай, была временем, когда уже полностью завершилось присоединение Казахстана к России. Благодаря многогранной общественной деятельности Чокана Валиханова, Ибрая Алтынсарина и Абая Кунанбаева наряду с произведениями классиков Востока стали распространяться произведения русских поэтов, писателей и ученых.
Большой интерес Абай проявляет не только к произведениям поэтов и мыслителей Востока, но и к достижениям общественной философской мысли европейских стран, сочинениям авторов нового времени, в том числе к произведениям крупных представителей французского, английского и немецкого просвещения.
Решающее значение для формирования личности и развития творчества Абая имела, несомненно, передовая русская культура и литература. Один из наиболее самобытных художников слова, твердо стоящий на почве национальных художественно-политических традиций, Абай прекрасно понимал значение творческого усвоения опыта русской литературы. Для творческой личности Абая глубоко характерна способность верного и тонкого понимания духовной, поэтической культуры русского народа.
В Семипалатинске Абай знакомится с политическими ссыльными Е.П.Михаэлисом, Н.И. Долгополовым, С.С. Гроссом и другими, общение с которыми сильно продвинуло его в изучении русской литературы и истории общественной мысли. Месяцами длилась напряженная работа Абая в Семипалатинской библиотеке. Можно сказать, что Абай был одним из первых читателей – казахов не только данной библиотеки, но и всего Казахстана, так как семипалатинская библиотека – одна из старейших библиотек республики Вот такой была библиотека времен Абая. Абай любил прохладный и тихий зал библиотеки. Здесь встречал его иной мир, светлый и желанный мир книг, науки, поэзии. Абай засиживался в библиотеке до ночи. Он читает, обдумывает…, те самые книги Спенсера, Бокля, Дарвина, энциклопедические словари…
Но, все же, больше всего влечет его русская литература. Отсюда, из Семипалатинска, Абай увозил за перевалы Чингиза книги полюбившихся русских поэтов. Пушкин, Лермонтов, Крылов, Некрасов, Белинский, Чернышевский, Тургенев, Салтыков-Щедрин, Толстой — вот писатели, которых следует назвать прежде всего, говоря о художниках слова и мыслителях, оказавших глубокое влияние на формирование творческого облика Абая. Наряду с классиками Абай внимательно читает и современных поэтов, таких, как Я.П.Полонский, И.А. Бунин и др. Именно в русской литературе нашел Абай ответы на все животрепещущие вопросы, выдвинутые историческими условиями жизни казахского народа.
Он, как истинный выразитель чаяний своего народа, увидел единственно верный путь, по которому должна идти казахская степь: путь сближения с Россией — Россией Ломоносова и Пушкина, Белинского Чернышевского, Толстого и Щедрина, путь соединения судеб казахского и русского народов. Вот почему Абай отважно вступил в единоборство со всем косным, консервативным, реакционным, что мешало социальному и культурному развитию края. Вот почему Абай, так страстно полюбивший русскую литературу и видевший в ней великую общественную силу, стал первым пропагандистом и популяризатором лучших произведений русских писателей среди казахского народа. Произведения русских писателей были для Абая оружием в борьбе с деспотизмом и произволом властителей, с суеверием и отсталостью, в борьбе за просвещение народа. В этот период русский язык сыграл для казахского народа ту же роль, что и в свое время, французский для – русского. Именно, через французский язык Россия познакомилась с европейской культурой. Абай был первым человеком, который понял историческую роль русского языка, и в «Книге слов» он высказывает эти мысли.
«Нужно овладеть русским языком. У русского народа разум и богатство, развитая наука и высокая культура. Изучение русского языка, учеба в русских школах, овладение русской наукой помогут нам перенять все лучшие качества этого народа, ибо он раньше других разгадал тайны природы, и избежать его пороков. Знать русский язык – значит открыть глаза на мир» (слово 25). Будучи человеком вселенского гуманистического мировоззрения, и считая целью своей жизни — просвещение народа, он стал переводить произведения русских писателей. Переводы для Абая были не просто просветительским долгом, но и потребностью души. Пристальное внимание Абая привлекает пушкинский «Евгений Онегин». Переводами из него являются семь стихотворных отрывков: «Письмо Татьяны», «Ответ Онегина» (в двух вариантах), «Слово Онегина», «Письмо Онегина», «Слово Татьяны», «Слово Ленского». Его уникальный перевод на казахский язык письма Татьяны из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина стал, поистине народной песней. Признание народа, одно это, говорит нам о гениальности поэта, сумевшего до тонкости передать душу произведения
Не менее сложны для перевода и басни Крылова, так как содержат тонкость иронии, колорит народной мудрости. Для этого необходимо знать не только язык оригинала, быт, обычаи, но и суметь найти достойный эквивалент в казахском языке. И с этим Абай прекрасно справился. Объект сатиры в творчестве Абая расширили переводы из Крылова (басни «Пестрые овцы», «Ворона и лисица», «Стрекоза и муравей», «Дуб и трость», «Лягушка и вол», «Осел и соловей» и другие).
Многие исследователи творчества Абая отмечают его связь с творчеством Лермонтова. И с этим невозможно не согласится. Поэту близка гражданская позиция Лермонтова в обществе, в поэзии. Проводится даже знаковая параллель между энциклопедиями, посвященными этим великим людям. Никому из русских и казахских писателей не было посвящено отдельного энциклопедического издания. Абай перевел на казахский язык более 30 стихотворений Лермонтова. Среди них: «Кинжал», «Дума», «Дары Терека», «Утес», «Выхожу один я на дорогу». Из крупных произведений он перевел отрывки: «Исповедь», «Измаил Бей», «Вадим», «Демон». Именно через лермонтовские поэтические переводы он познакомился сам и познакомил свой народ с европейской поэзией — Гете, Байроном.
Огромная историческая заслуга Абая как великого художника слова заключается именно в том, что он глубоко понимал, что новая эпоха выдвигает перед казахской литературой новые задачи, с исключительной прозорливостью увидел необходимость обновления национальной литературы и служил этому делу всей силой своего таланта. Переводческая работа Абая была поистине новым шагом в казахской поэзии и литературе.
Рекомендуемая литература:
Пушкин и казахская литература / В кн.: Каратаев М. Свет русской культуры.- Алма-Ата, 1975.- С. 49-62
Каратаев М. Собр. соч. в 3-х Т. Т.1 Статьи, очерки – Алма-Ата: Жазушы, 1986.- 391 с.
Абдрахманов С. Коран и Пушкин.- Астана: Елорда, 2006.- 286 с.
Акбергенов К. Абай и русские классики // Иртыш.- 1971.- 27 мая
Алексеев Н. Семипалатинские друзья поэта // Иртыш.- 1995.- 16 марта
Алексеев Н. Путь к подлинному Абаю // Иртыш.- 1995.-11 марта
Султанбеков М.Нить притяжения // Абай.-1999.- №4.- С.15-25
Шаяхметов К. Дух родства // Иртыш.- 1987.- 10 февраля