Непревзойденные переводы Абая из «Евгения Онегина» — замечательное явление в истории казахской литературы. Они навсегда останутся ярким свидетельством горячей любви казахского народа к творениям пушкинского гения, свидетельством горячей любви его к русской литературе и культуре.
Во второй половине XIX в. к русской литературе обратился Абай, творчество которого неразрывно связано с именем Пушкина. Еще, будучи учеником мусульманского медресе, наперекор всем правилам духовной школы, Абай учился русскому языку. Учился для того, чтобы в подлиннике читать произведения русских писателей, поэтов и ученых. Абаю тогда было всего лишь 14 лет. Познакомившись с сочинениями Пушкина в эти годы, когда читать стихи удавалось ему с еще большим трудом, Абай всю жизнь не расставался с произведениями Пушкина. Поэзия любимого поэта служила опорой в идейно-художественных исканиях Абая. Тщательное изучение творческого опыта Пушкина способствовало формированию реализма творчества самого Абая, помогало создать новую поэтику, ввести новые размеры в казахской литературе.
Замечательные стихи Абая о роли поэта и о значении поэзии, о четырех временах года и другие созданы на основе серьезного творческого изучения наследия Пушкина.
Изучению и освоению творчества Пушкина способствовали и переводы из «Евгения Онегина». Мастерски передавая на казахский язык пушкинские поэтические образы и средства их языкового выражения, Абай обогащает казахскую литературу и расширяет возможности ее художественной формы, вносит в казахскую литературу новые элементы реализма. Абай приступил к переводам «Евгения Онегина» в то время, когда передовая часть казахского народа тянулась к русской культуре и литературе. Лучшие сыны народа популяризировали и распространяли произведения русских ученых, писателей и поэтов.
К переводам произведения Пушкина Абай приступил в то время, когда казахи-читатели степной газеты писали: «мы любим стихи, отчего редакция газеты не знакомит нас в переводе с русскими поэтами?… Желательно было видеть на страницах «Особых прибавлений к АОВ» (Акмолинские Областные ведомости.) «статьи, знакомящие киргиз с русской литературой и историей». Этим большим интересом и любовью к русской литературе объясняется то, что переводы Абая из «Евгения Онегина» уже в 1889 г. стали широко известными по всей Казахской степи.
Абай приступил к переводам произведений Пушкина и других русских поэтов с полным пониманием всего того огромного значения, которое имеет такая работа. Из «Евгения Онегина» Пушкина Абай перевел на казахский язык всего семь отрывков: 1) Портрет Онегина; 2) Письмо Татьяны. 3) Ответ Онегина (так назван у Абая монолог Онегина в деревенском саду). 4) Второй вариант этого перевода. 5) Письмо Онегина к Татьяне; 6) Письмо Татьяны, т.е. монолог Татьяны в Петербурге; 7) Монолог Ленского (отрывок).
Кроме того, Абай создал еще одну песню, которая называется «Предсмертное слово Онегина».
Рассмотрим эти переводы. Портрет Онегина, как назвал его Абай, является переводом 10, 11,12-й строф из 1 главы «Евгения Онегина». Кончается песня переводом стихов:
Как он язвительно злословил!
Какие сети им готовил!
Перевод мастерски воспроизводит текст оригинала. Хотя Абай избрал обычный в казахской литературе одиннадцатисложный размер, это не мешает ему дать изумительно точный перевод.
У Абая читаем (все абаевские тексты даются в подстрочном переводе):
Нет выхода, не в силах я молчать,
О, как я могу сказать!
Любви болезнью я страдаю,
Перенесу все, чем бы ни наказали вы.
Печальная, несчастная — я,
Перешагнула границы стыда.
Не побоялась такого унижения…
Абаевская песня — это сконцентрированное сгущенное изложение образа Онегина, который дается всем содержанием романа. Абай вложил в уста Онегина его характеристику. Это своеобразная исповедь Онегина. В этой песне ярко отражено понимание Абаем образа Онегина. Абай по-своему истолковывает образ Онегина, понимает его несколько своеобразно. В понимании Абая Онегин — это человек растративший всю свою силу и энергию без пользы для людей, он человек, не нашедший своего места в жизни, жертва общественных порядков, изгнанник общества. Онегину теперь нет места в жизни, он должен умереть. С его охлажденным сердцем он неспособен и к любви. Характерен также и метод изображения Онегина. Онегин неоднократно противопоставляется Татьяне
Свободно перевел Абай монолог Татьяны в Петербурге. Перевод в целом, верно, передает содержание пушкинского текста. Все переводы, кроме портрета Онегина и монолога Ленского, даны в виде переписки Татьяны и Онегина. Абай выбрал из романа мотив любви. Однако Абай этим не нарушает цельности образа Татьяны и Онегина. Любовная драма вытекает (Абай сумел это показать) из жизни героев, из характера Онегина. Это достигается введением портрета Онегина и второго варианта перевода письма Онегина. Своеобразная исповедь Онегина помогает дать его цельный образ, как «изгнанника» общества, человека не нашедшего своего места в жизни, человека неспособного к любви.
Эти песни косвенно проливают свет также и на образ Татьяны, делают его более понятным. Обаятельный образ Татьяны дан Абаем с исключительной поэтической силой. Несмотря на свободный творческий характер монолога Татьяны в целом, ее образ воспроизведен Абаем довольно близко к оригиналу.
Итак, из всего романа взяты лишь его основные стержневые моменты. И только перевод небольшого отрывка из монолога Ленского дает основание полагать, что у Абая, во всяком случае был замысел дать более или менее полный образ Ленского, сделать и его действующим лицом.
В композиции построения песен, где содержание романа дается через переписку Татьяны и Онегина (нет встречи в деревенском саду и в Петербурге, нет и многих других деталей и подробностей, мало знакомых тогда еще казахским массам), диктовалось Абаю его желанием сделать эти переводы понятными для широкого круга читателей и слушателей
Высоко одаренный композитор, Абай создал к своим переводам замечательные мелодии. Песни распространялись устно и в рукописях переписывались и заучивались, летели из аула в аул.
Песни из «Евгения Онегина» разносили по всей степи ученики Абая акыны Кокпай, Акылбай, Магавья, певец Асет и многие другие известные казахские певцы и акыны. Эти песни распевались в степи как родные казахские песни, имена Татьяны и Онегина сделались такими же знакомыми и близкими, как и имена Кыз-Жибек и Баян-Слу.
О широком распространении переводов из «Евгения Онегина» свидетельствуют многие исследователи жизни и творчества Абая, а также отдельные путешественники и ученые, писавшие о казахах.
Еще при жизни Абая, в 1903 г. в XVIII томе известного труда «Россия», выходившего под ред. В.П. Семенова, А.П. Седельников сообщил следующее: «Этому же автору (т.е. Абаю) принадлежат хорошие переводы «Евгения Онегина» и многих стихотворений Лермонтова (который оказался наиболее понятным для киргизов); таким образом от семипалатинских уленши (певцов) можно слышать напр. «Письмо Татьяны», распеваемое, конечно, на свой мотив».
В конце 90-х годов «Письмо Татьяны» пел певец Адилхан под аккомпанемент скрипки. Песни из «Евгения Онегина» пел и домбрист Альмагамбет. Переводы «Евгения Онегина» широко распевались также на празднествах и свадебных торжествах. Как установлено исследователями, девушки на традиционных айтысах пели письмо Татьяны, иногда отдельные его отрывки, а джигиты отвечали словами Онегина. В некоторых уездах и областях переводы «Евгения Онегина» превращались в народные песни, их исполнители не знали имени автора песен — Александра Сергеевича Пушкина.
Сила пушкинских слов, переведенных Абаем с высоко поэтической простотой, свойственной великим художникам, сделала переводы «Евгения Онегина» широко популярными песнями по всей Казахской степи, песнями, любимыми народом.
Вдохновленные примером Абая, народные акыны давали свои переводы пушкинского «Евгения Онегина». В 1937 г. были опубликованы три различных варианта таких переводов, в том числе вариант, автором которого был один из близких учеников Абая — акын Асет.
Рекомендуемая литература:
Абдрахманов С. Коран и Пушкин – Астана: Елорда, 2006- 288 с.
Ахметов З. «Татьяна, русскою душою ..» // Казахстанская правда.-1995.- 8 августа
Калмырзаев А. Пушкин и Абай: люби свой народ и других не унижай // Мысль.- 1995.- №5.- С.83-89
Каратаев М. Свет русской культуры.- Алма-Ата: Казахстан, 1975.- 280 с.