img28

Абай — зрячее око,
Абай — отзывчивое сердце,
Абай — мудрость народа.
М. Ауэзов

Абаеведение – трудный, сложный и одновременно захватывающий раздел казахского литературоведения. Сама жизнь и творчество Абая неординарны, многообразны и содержательно настолько, что в разные периоды жизни одного человека могут проявиться по–разному, даря при этом какие-то новые неожиданные открытия.

В общественной науке есть немало работ, посвященных жизни и творческой деятельности Абая Кунанбаева (1845-1904). Однако по ряду причин, особенно по причине репрессий 30-х годов, в них упущены многие труды и материалы, которые долгое время были переданы забвению. При жизни поэта лишь несколько стихотворений опубликовано в газете «Дала уалаятынын газеті» — «Степная газета». При жизни поэта произведения отдельной книгой не изданы. Произведения Абая впервые были изданы отдельным сборником в 1909 году в Санкт-Петербурге, подготовили их к печати сын Абая Турагул Кунанбаев (1875-1934) и двоюродный брат Какитай (1868-1915). Здесь же была помещена краткая биография поэта. Для ценителей и исследователей поэзии этот сборник долго оставался ценным подспорьем в популяризации творчества Абая.

Объективная оценка творчеству Абая Кунанбаева дана в дореволюционных работах Алихана Букейханова, Ахмета Байтурсунова, Мыржакыпа Дулатова, Магжана Жумабаева. Однако лишь в последнее время стало известно, что первым биографом Абая был Алихан Букейханов. Его статья «Абай (Ибрагим) Кунанбаев» — некролог киргизского народного поэта в связи с характеристикой его творчества была напечатана в газете «Семипалатинский листок» в 1905 году. Затем с портретом Абая она печаталась в журнале «Записки Семипалатинского подотдела Западно-Сибирского отдела Императорского русского географического общества» в 1907 году.

Казахские интеллигенты, чья жизнь и деятельность выпала на начало века, в 1910-30-е годы ценили Абая, исследовали, пропагандировали его творчество. Так, в 1914 году в Семипалатинске официально был проведен первый вечер памяти, посвященный 10-летней годовщине смерти поэта, в то время активная общественная деятельница, педагог, писательница и переводчица Назипа Кульжанова (1887-1934) сделала доклад об Абае.

После Октябрьской революции, в 20-30-е годы, по поводу художественных творений поэта бытовали противоречивые мнения, имело место разночтения его поэзии, высказывались как положительные, так и отрицательные суждения о творчестве Абая. «В первые годы после революции,- писал М.Ауэзов, — вплоть до 1936-1937 годов, наряду с истинно социалистической оценкой наследия Абая имели место и различные консервативно-злопыхательские суждения…. Они пытались привнести Абая под свое байско-контрреволюционное знамя, сделать его «своим Абаем», своим идейным вдохновителем». Несмотря на то, что после Октябрьской революции не сразу сложилось объективно верное отношение к наследию Абая, творчество поэта постоянно вызывало большой интерес у общественности.

В 1928 году И.Кабулов на страницах газеты «Советская степь» опубликовал статью «Философия казахского поэта и его критика», где тенденциозно односторонне подверг критике общественные взгляды Абая Кунанбаева. Против такой оценки с категорическим возмущением выступил в этой же газете Идрис Мустамбаев. Его статья также не была лишена отдельных ошибок. Но в целом в оценке творчества поэта он был во многом объективен, подчеркивая, что Абай был подлинно народным поэтом, и в истории литературы и публицистики вообще редко на долю писателя выпадал такой успех в народной массе, какой имел в свое время Абай. Так, в тридцатые годы в Казахстане шли дискуссии о творчестве поэта.

В последствии именно такого рода исследования о творчестве Абая, в том числе и предвзято-противоречивые, послужили основанием для создания нового раздела казахской литературоведческой науки – абаеведения. В 1940 году Мухтар Ауэзов через семипалатинскую областную газету «Екпинди» обратился к исследователям наследия Абая. Он указал на необходимость дальнейшего сбора и записывания из уст народа произведений Абая Кунанбаева и вместе с тем подчеркнул о необходимости тщательного отбора новых стихов с тем, чтобы установить истинную принадлежность их автору. Ауэзов указал на обязательность скрупулезного сбора различного рода сведений, имеющих непосредственное отношение к характеристике среды Абая, в целях более глубокого понимания сути и содержания его поэзии. При его активном участии абаеведение из года в год все больше развивалось, углублялся его научный уровень.

img29В изучении и познании всего, что создано Абаем, велика роль выдающегося деятеля казахской культуры, одного из классиков советской литературы Мухтара Омархановича Ауэзова. Он стал основоположником абаеведения -целого научного направления в казахском литературоведении. В дело изучения творческого наследия Абая Мухтар Ауэзов включился в 20-е годы. В 1924 году он организовал литературный вечер. Этим мероприятием руководил он сам.

Год 1924 является особой исторической вехой в его деятельности по исследованию жизни и творчества Абая. Именно в это время он впервые приступает к составлению подлинной научной творческой биографии Абая, перед государственными органами республики он ставит вопрос об издании первого сборника Полного Собрания Сочинений поэта, прилагает все силы к тому, чтобы определить роль Абая в духовной культуре казахского народа, что свидетельствует: основы абаеведения заложены еще в начале 20-х годов. Им первым была написана научная биография поэта (1933), где глубоко раскрывались смысл и содержание, гражданский пафос, гуманизм творчества Абая, проникнутого болью за обездоленный казахский народ, безграничной любовью к нему.

В 1933 году Ауэзов выпускает первое подлинное собрание стихов Абая: «Абай Кунанбайулы толык жинак», снабженное очерком жизни поэта. В ней устанавливается более тесная внутренняя связь литературного творчества Абая с его общественной деятельностью На мировоззрение Абая благотворно влияли три идейных источника: казахская народная поэзия, классическая литература Востока и русская демократическая литература. Эта концепция, впервые выдвинутая Ауэзовым еще в 30 –е годы, сегодня является общепризнанной. Он подошел к этой проблеме диалектически, подчеркивая преобладание того или иного фактора в различные периоды творчества поэта. Этой концепции посвящены его статьи «Истоки абаевской поэзии» (1934), «Абай (Ибрагим) Кунанбаев» (1945), «Идейно- культурные искания» и другие.

В 1945 году, в год столетия со дня рождения Абая, Мухтар Ауэзов написал новый вариант биографии Абая и несколько статей о нем; вышла в Москве в русском переводе первая книга «Абай». В 1947 году опубликована вторая книга «Абай» на казахском языке, в 1948 году – обе книги в русском переводе.

В работах по Абаю 1947-1950 годов намечается переход к детальному изучению связей поэта с русскими революционными демократами, их идейно-просветительскими и эстетическими воззрениями. Так в статье «Традиции русского реализма и казахская литература» на широком фоне истории казахской литературы XIX века освещаются связи с идейным воздействием на передовых казахских мыслителей и писателей русской литературы. М.Ауэзов видит в реалистическом методе Абая творческое преломление эстетики Белинского и Чернышевского. Реалистическая поэзия Абая противопоставляется псевдоромантике и эстетизму казахских поэтов, увлеченных исламисткой книжностью, с одной стороны, декадентством – с другой.

В статье «Жизнь и творчество Абая» (1940-1954) говоря о влиянии русской демократической культуры на Абая Кунанбаева, М.Ауэзов особо выделяет глубокое значение русской классической литературы XIX века, проникнутой нравственными и освободительными идеями. Полно рассматривает вопрос об освоении наследия великого поэта в этот период, и какие проблемы ставит советская наука, изучая жизнь и творчество Абая. В ней он писал: «Призыв к просвещению выражен у Абая не в сухой проповеди. Вся поэзия Абая, вся прелесть его гибкого, свежего стиха, его полных жизни образов выводила казахское общество из оцепенелости устарелых идей и чувств, бросала вызов схоластике и фанатизму мусульманских медресе, державших в плену умы и сердца аульных масс»

img30В статье «Народность и реализм Абая» (1955г.) М.Ауэзов отходит от биографизма, приближаясь к разработке проблем творческой биографии, прежде всего проблем реализма и народности. Кроме научных работ о поэте М.Ауэзов создал замечательное художественное произведение роман–эпопею о жизни Абая Кунанбаева, которая явилась не только памятником великому поэту, но и настоящей энциклопедией о целой эпохе в жизни казахского народа.

Среди детей Абая один только Турагул Кунанбаев (1875-1934) – писатель, переводчик, автор переводов на казахский язык произведений «Челкаш» М. Горького, «Я хочу жить» Неверова и других оставил воспоминания о своем великом отце. При подготовке полного собрания сочинений Абая 1933 года издания Мухтар Ауэзов настоял на том, чтобы он написал эти воспоминания. Затем М.Ауэзов органично включил их совместно с воспоминаниями Кокпая Жанатаева в первую научную биографию Абая, помещенную в конце данного издания. Впоследствии эти свои записки Турагул Кунанбаев дополнил и расширил более, чем вдвое. Однако этим бесценным воспоминаниям сына Абая суждено было долгие десятилетия находиться под негласным запретом. Полный вариант этих воспоминаний на русском языке был напечатан в журнале »Абай» за 1995 год, N1-2, С.170-181. С

ын Абая Турагул считал неудобным для себя описывать жизнь своего отца и тем самым давать ему оценку. Но тем не менее он единственный из окружения великого поэта, кто оставил нам его жизнеописание. В биографическом очерке «О моем отце Абае» он объясняет свое вынужденное решение тем, что среди современников отца мало было владеющих пером, способных на бумаге изложить, что видит и знает. А его просят непременно написать об отце, чтобы был правдивый материал для исследования его жизни и творчества. Он был собирателем и знатоком творчества отца, знал историю написания многих его произведений и сам не лишен литературного дара. Продолжая традицию отца, он занимался переводами на казахский язык русской прозы. Его знали как даровитого оратора. При жизни Турагул не мог издать очерк, как не пользующийся доверием и преследуемый советской властью. Рукопись биографического очерка «О моем отце Абае» хранилась у дочери Макен, на руках которой Турагул умер в Шымкенте в 1934 году. Она отдала рукопись в 1939 году тогдашнему директору Центрального музея РК А. Жиреншину, по его просьбе. Очерку суждено было появиться на прилавках магазинов только в 1994 г.

Кульжанова Назипа (1887-1934) Назипа родилась в 1887 году в Торгае, где училась в русско-казахской школе, основанной Ибраем Алтынсариным. Затем продолжала обучение в Торгайской женской гимназии (единственное в Казахском крае женское высшее учебное заведение), а позже работала помощником учителя. Назипе удается блестяще закончить образование и получить диплом с отличием. За »благонравие и успехи», старательность и целеустремленность пятнацилетней гимназистки вручили именной подарок — сочинения русского поэта В.Жуковского. Назипа была первой женщиной-казашкой, получившей русское образование.

В 1902 году Назипа познакомилась с Нургали Кульжановым, учителем Чубарской волостной школы, за которого позже вышла замуж. В 1905 году они переехали в Семипалатинск. Здесь ее муж работает в открывшейся учительской Семинарии и ведет уроки русского языка и литературы. Работа в Семипалатинске позволила Назипе ближе познакомиться с семьей великого Абая, многими известными деятелями того времени, среди них были и ссыльные революционеры.

Являясь членом-сотрудником Семипалатинского географического общества, она организует литературно-музыкальные и этнографические вечера, которые по ее мнению имеют огромное познавательное значение. Так, 26 (25) января в 1914 года, она организует первый вечер памяти, посвященный 10-летний годовщине со дня смерти казахского поэта Абая Кунанбаева, который проходил в клубе приказчиков (старое здание драматического театра). В программу этнографического вечера был включен доклад Назипы Кульжановой о творчестве и деятельности Абая. В вечере участвовало большое количество исполнителей народной казахской и русской музыки. Вечер состоял из трех отделений. Она перевела на русский язык стихотворение «Желсіз тунде жарык ай». Перевод был напечатан в журнале «Сибирский студент» Томск. Программа вечера была найдена среди документов Центрального архива Республики Казахстан крупным абаеведом Каюмом Мухамедхановым.